ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА КОАПП |
Сборники Художественной, Технической, Справочной, Английской, Нормативной, Исторической, и др. литературы. |
Часть 5 ГЛАВА 00 - От переводчика. Привет. Меня зовут Сергей Агарков. 18 сентября 1994 года мне будет 22 года. Я - не профессиональный переводчик, не профессио- нальный программист и вообще, я - просто человек со своими до- стоинствами и недостатками. В том, что я не переводчик, ты, уважаемый читатель, сможешь убедиться с первых минут чтения этого руководства. Сейчас, когда я закончил перевод описания самого языка, я вижу, насколько ко- ряво у меня это получилось. Задним умом все сильны и я здесь не исключение: когда оформлял содержание, я не раз подумал о том, что несколько поторопился выпустить в свет сие творение - слиш- ком много неточностей перевода и просто опечаток. Но уже позд- но - первые главы уже бегают по России, Украине и, возможно, по другим республикам бывшего Союза, и изменить что-либо в них я бессилен. Хотя в мои планы входит тщательная проверка опечаток и неточностей перевода с последующим переизданием ПОЛНОГО комп- лекта документации по Clarion DataBase Developer. Чтобы поддержать разговор, расскажу немного о себе. Работаю я в коммерческом РЕО-Банке в городе Биробиджане (aka Russian Jeru- salem :). Официальная должность - инженер отдела информационного обеспечения, что означает, что на мне лежит обслуживание техни- ки - чистка дисков, замена ленточек в принтерах, проверка общего состояния машин, модемы и т.п. Программированием для банка прак- тически не занимаюсь. Так, изредка пишу что-нибудь такое однора- зовое на турбопаскале. А в остальное время занимаюсь чем хочу. В том числе переводами и игрушками. Те, кто почитывают SU.GAME, могут помнить мои разглагольствования на тему ЦИВИЛИЗАЦИИ и ВТО- РОЙ ДЮНЫ. Пока (на 25.07.94) еще не женат. Детей нет. :) Чтобы предупредить главный вопрос "почему такое хреновое каче- ство перевода?", скажу, что в процессе я не пользовался почти ничем, кроме собственной головы. Автоматические переводчики ПРОМТ и СТИЛУС мало чем могли мне помочь (FILE=КАРТОТЕКА и т.п). А поскольку я пользовался МультиЭдитом-7 в режиме 132х43, то не мог использовать и ЛИНГВО - он в этом режиме просто не всплыва- ет. Здорово выручал меня словарь г-на БОРКОВСКОГО и старенький, 1963 года выпуска, обычный словарь. С 7 марта 1993 года я являюсь членом Дальневосточной Группы Пользователей Кларион (Far Eastern Clarion Users Group - FECUG). Для тех, кого это интересует: мы собираемся в первую, третью и пятую (если есть) пятницы каждого месяца. Телефон в Хабаровске (421)-235-7620. Некоторые из нас - официальные владельцы CPD и/или CDD. Я к ним не отношусь. :) Две хабаровских BBS (Ancient Temple 2:5040/18 (Stanislav Bezgin & Andrew Kasantsew) и Some- thing About Clarion 2:5040/34 (Alexander Ivanovsky) принадлежат, ну, или, по крайней мере, поддерживаются "нашими людьми". Короче говоря, мои координаты есть в каждом файле перевода. Мой адрес 2:5040/22.3 или 2:50/601. У меня имеются кое-какие ма- териалы по CPD & CDD, дистрибутивы последних версий и того и другого, прочая справочная информация. Свою BBS мне заводить лень, так что только FREQ. Только между нами: не советую запра- шивать FILES - в файле, который высылается по этому алиасу, про- сто списки файлов, полученные командой XDIR. Там около 5мег раз- ных мелких утилит, еще какие-то мелочи и список, далеко не пол- ный, того, что лежит на дискетах. Если вам, уважаемый коллега, это руководство помогло, то я считаю, что со своей задачей я справился. Желаю удачи. Serg Agarkoff. PS. И вот еще что, дружище. Если не трудно и позволяют время и средства, отправь мне пожалуйста открытку. 682200, Россия, ЕАО, Биробиджан, Шолом-Алейхема, д.2, кв.23. |