ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА КОАПП
Сборники Художественной, Технической, Справочной, Английской, Нормативной, Исторической, и др. литературы.



 

Часть 5

ГЛАВА 00 - От переводчика.

  Привет. Меня зовут Сергей  Агарков. 18 сентября 1994  года мне
будет 22 года. Я - не профессиональный переводчик, не профессио-
нальный программист и вообще, я  - просто человек со своими  до-
стоинствами и недостатками.
  В том, что  я не переводчик,  ты, уважаемый читатель,  сможешь
убедиться с первых минут чтения этого руководства. Сейчас, когда
я закончил перевод описания самого языка, я вижу, насколько  ко-
ряво у меня это получилось. Задним умом все сильны и я здесь  не
исключение: когда оформлял содержание,  я не раз подумал  о том,
что несколько поторопился выпустить в свет сие творение -  слиш-
ком много неточностей перевода  и просто опечаток. Но  уже позд-
но - первые главы уже бегают по России, Украине и, возможно,  по
другим республикам бывшего  Союза, и изменить  что-либо в них  я
бессилен.  Хотя в мои  планы входит тщательная проверка опечаток
и неточностей  перевода с последующим переизданием ПОЛНОГО комп-
лекта документации по Clarion DataBase Developer.
  Чтобы поддержать разговор, расскажу немного о себе. Работаю  я
в коммерческом РЕО-Банке в городе Биробиджане (aka Russian Jeru-
salem :). Официальная должность - инженер отдела информационного
обеспечения, что означает, что на мне лежит обслуживание  техни-
ки - чистка дисков, замена ленточек в принтерах, проверка общего
состояния машин, модемы и т.п. Программированием для банка прак-
тически не занимаюсь. Так, изредка пишу что-нибудь такое однора-
зовое на турбопаскале. А в остальное время занимаюсь чем хочу. В
том числе  переводами и  игрушками. Те,  кто почитывают SU.GAME,
могут помнить мои разглагольствования на тему ЦИВИЛИЗАЦИИ и ВТО-
РОЙ ДЮНЫ. Пока (на 25.07.94) еще не женат. Детей нет. :)
  Чтобы предупредить главный вопрос "почему такое хреновое каче-
ство перевода?", скажу,  что в процессе  я не пользовался  почти
ничем,  кроме  собственной  головы.  Автоматические  переводчики
ПРОМТ и СТИЛУС мало чем могли мне помочь (FILE=КАРТОТЕКА и т.п).
А поскольку я пользовался МультиЭдитом-7 в режиме 132х43, то  не
мог использовать и ЛИНГВО - он в этом режиме просто не  всплыва-
ет. Здорово выручал меня словарь г-на БОРКОВСКОГО и  старенький,
1963 года выпуска, обычный словарь.
  С 7 марта  1993 года я  являюсь членом Дальневосточной  Группы
Пользователей Кларион (Far Eastern Clarion Users Group - FECUG).
Для тех, кого это интересует:  мы собираемся в первую, третью  и
пятую (если есть) пятницы  каждого месяца. Телефон в  Хабаровске
(421)-235-7620.  Некоторые  из  нас  - официальные владельцы CPD
и/или CDD. Я к ним не отношусь. :) Две хабаровских BBS  (Ancient
Temple 2:5040/18 (Stanislav Bezgin  & Andrew Kasantsew) и  Some-
thing About Clarion 2:5040/34 (Alexander Ivanovsky) принадлежат,
ну, или, по крайней мере, поддерживаются "нашими людьми".
  Короче говоря,  мои координаты  есть в  каждом файле перевода.
Мой адрес 2:5040/22.3 или 2:50/601. У меня имеются кое-какие ма-
териалы по  CPD &  CDD, дистрибутивы  последних версий  и того и
другого,  прочая  справочная  информация.  Свою BBS мне заводить
лень, так что только FREQ. Только  между нами: не советую запра-
шивать FILES - в файле, который высылается по этому алиасу, про-
сто списки файлов, полученные командой XDIR. Там около 5мег раз-
ных мелких утилит, еще какие-то  мелочи и список, далеко не пол-
ный, того, что лежит на дискетах.
  Если вам,  уважаемый коллега,  это руководство  помогло, то  я
считаю, что со своей задачей я справился.

Желаю удачи.
Serg Agarkoff.

PS. И вот еще что, дружище. Если не трудно и позволяют время и средства,
    отправь мне пожалуйста открытку.
682200, Россия, ЕАО, Биробиджан, Шолом-Алейхема, д.2, кв.23.


Яндекс цитирования